672
「金正日」? 「キムジョンイル」? ややこしい外国語の人名表記の問題、どのように統一するべき?
2008-11-17 12:36:30
by cc600px0716
僕がマスコミ嫌いだからか、本当に下らないことで批判しているなとは思いますが…。
それはさておきとして、漢字についてマスコミはどうもおかしな考え方を持っているように見えるのは気のせいでしょうか。
というのも、皆さんは「李明博」や「金正日」をどう読みますか?
それから、「胡錦濤」や「温家宝」はどう読むでしょうか。
まず、韓国や北朝鮮の場合は、現地の発音で表記しますが、中国の場合は、日本の音読みです。
確かに、韓国や北朝鮮では日本人の名を日本風に読むのに対して、中国では日本人の名を中国風に読みます。
しかし、だからといって、このような姿勢をいつまでとるつもりなのでしょうか。
人名の固有性が日本(もしくは中国)に限定されるというおかしな事態を招きます。
(もちろん、「ゲーテ」か「ギョエテ」かのような話もあるので深入りは避けます。ただし、少なくとも、現状は異常です。)
また、そもそも漢字表記とはいえ、日本語には「日」を「イル」と読む教えなどありません。
それでも、中にはルビすらふらずに、「金正日」と字幕が出ることもあります。
これならまだしも、「鄭大世」(チョン・テセ、川崎フロンターレのフォワードの選手)なんて読めるわけないでしょう!
強力川崎止める 15日、天皇杯5回戦(中国新聞) - goo ニュース
http://news.goo.ne.jp/article/chugoku/sports/Sw200811140095....[html]
> 川崎の攻撃陣はFWジュニーニョら3人のブラジル人や、FW鄭大世と打開力のある選手がそろい、スピードと強さも兼ね備える。
鄭 大世(ちょん・てせ) - 選手・スタッフプロフィール: KAWASAKI FRONTALE
http://www.frontale.co.jp/profile/2008/mem_16.html
僕が思うに、韓国や中国で使われる漢字と日本のそれとでは発音において大きな隔たりがある以上、それらを同一視するのは不適切です。
いっそのこと、「イミョンバク」・「キムジョンイル」とする方が、適切ではないでしょうか。
もしも、(日本式の漢字と中国・朝鮮の漢字を別物とみなした上で)現地の表記に従うとするのであれば、
「George Bush」や「Barack Obama」とすべきですし、
このルールが適用されるならば、ウサマ・ビン=ラディンだって、日本人には馴染みのないイスラム語で表記しなくてはなりません。
少し整理します。
まず、人名の固有性を考えれば、なるべく現地の発音に近づけた上で、
1. 「カタカナ表記」
もしも、「ブッシュ」や「オバマ」、「ビンラディン」のように外国人名を「カタカナ表記」にするならば、当然、「イミョンバク」であり、「キムジョンイル」であり、「ホゥー・ジンタオ(胡錦濤)」と表記すべき。
2.「現地語で表記」
「李明博」や「金正日」、「胡錦濤」のように「現地語で表記」するのであれば、今度は、「George Bush」であり、「Barack Obama」で表記するべき。
僕は1の「カタカナ表記に統一すべき」だと考えますが、皆さんはいかがお考えでしょうか。
コメント〆切日:2008年12月08日 00時 チャンネル:
選者: goostaff_yossy
![]()
38
2008-11-18 09:35:59
by kanda-hiro-999
ID:37881
(コメントID:25505に対する返信)
「林」さんは、北京語だと「リン」、福建語だと「リム」、広東語だと「ラム」です。でも、漢字で書けばどれも「林」さんです。香港の林(ラム)さんが内地でTVに出ると「リン」 さんになり、内地の林(リン)さんが香港に出ると「ラム」さんになります。
「チャン」とカナ書きする姓は、内地だと「張」でしょうが、香港だと「陳」です。「張」は内地では「チャン」ですが、香港では「チェン」です。
もう亡くなりましたが、香港の有名な歌手で俳優としても知られた「張國榮」さんは英名を「Leslie Cheung」(レスリー・チェン)と言いました。でも、中国内地の映画に出るようになってからは、「レスリー・チャン」に微妙に変化しました。
極端に違うのは「許」さんです。北京語では「シュ」ですが、広東語だと「ホイ」です。日本語で「キョさん」と呼ぶほうが無難です。
![]()
32
2008-11-18 10:33:16
by ゲスト
ID:37898
(コメントID:25505に対する返信)
最近は中国での呼称を採用しているところも多いようです。
個人の名前なので、正確に伝えるのは良いことだと思います。政治的な意図がマスコミ各社になければ、ですが。
私は李をリ、リーと読むかイと読むかで中国か朝鮮かがわかるので便利だと思います。
カタカナ表記はオードリーヘップバーンやマクドナルドが実際の発音からかけ離れているので有名ですね。
でも、アルファベットで表記してもアラビア語で表記しても正確な発音は伝わらないし、発音記号を使っても
表現しきれません。中国人だとピンインを使わないと正確ではないですし。
結局カタカナが一番で、漢字を使えるなら漢字で表記、横書きでアルファベットを使える場合はアルファベットも併記してもらえるとありがたいと思います。
取りあえずマスコミは各社別の対応ではなく統一方針を持って欲しいですね。
![]()
32
2008-11-17 21:11:23
by ゲスト
コメントID:25519
韓国や北朝鮮の人名や地名も、かつては漢字の日本語読みでしたが、現在は発音ベースに改まっています。漢字を使う国ですから、漢字で書くこともありますが、読みは現地語に準じます。
現存する唯一の例外が中国と台湾です。
ただし、中国でも、日本人の名前について、日本語の読みは一切考慮されません。
ときには勝手に漢字を当てて(松たか子さんは「松隆子」になるらしい)、これを中国語読みします。
日本も、中国人の名前にだけは同じルールを適用し、漢字の日本語読みを続けています。
グローバルな視点では不統一ですが、二国間だけを見れば整合性はとれています。その良し悪しはともかく。
![]()
38
2008-11-17 21:22:29
by ゲスト
コメントID:25521
韓国はハングル文字を公用文字として、(最近は揺り戻しがあるようですが)漢字の使用を止めたので、現地語で表記した場合ハングル表記になって、日本人は殆ど読めないと思います。
韓国と中国の人名の表記の違いは、韓国はハングル文字表記なので、漢字の日本式発音は適切ではないという事なのでしょう。よって韓国の場合はカタカナ表記になるのだと思います。
一方、中国は漢字なので日本式に発音しても問題無いということなのだと思います。
Michaelが英語ではマイケル、フランス語ではミッシェルと発音するように、同じ綴りで発音が違うということは他の国でもあることですから。
![]()
23
2008-11-18 22:51:36
by ゲスト
ID:37991
(コメントID:25523に対する返信)
カタカナ表記プラス各国の文字で表記すれば、日本人として、情報として普通に取り込めるのではないではないでしょうか。
![]()
26
2008-11-18 10:05:18
by naoki-tsurusaki
コメントID:25545
ジョージ・ブッシュもゲーテもマルセル・プルーストもビクトール・ユーゴもベートーベンもモーツアルトもドビッシーもラベルも、アガシもサンプラスも、、、このへんでやめときますが、そういったら現地語ではありませんよ。だってこれらの名前には日本語では表記不可能な音が含まれているのですから。この通り読んでも絶対に通じませんよ。明治の昔から森鴎外や夏目漱石といった文豪たちがこれでいかに苦労したことか。
地名表記もまた同じことです。フランスに長く住んでいますが日本から来たばかりの日本人がケルンのことをフランス人はコローニュといったり、ロンドンがロンドルだったりするのに驚きますが、これは目くそは無くその類でケルンもコローニュもロンドルもロンドンもカタカナどおりに読めば現地の人には通じません。アメリカ人のなかにはショパンをチョピンとかピカソをパイキャッソーとか発音する人がいるとか。 だからそれぞれの国がそれぞれの言語で可能な限りでお互いにわかればいいのでしょう。日本はその点涙ぐましい努力をしていると思います。中国語に関してはいかんせん共通の文字を持っているがための混乱があるのでしょう。北京をbeijinと北京語で発音するのを前回のオリンピックで始めて知った人も多かったのでは?
欧米人はその点皆同じ文字を使っているのでかえって複雑です。ちなみにケルンはColonia(ラテン語で植民地)がゲルマン風になまって定着した知名なのでラテン国家の言語ではラテン語により近い発音が残ったということでしょう。こういった例は枚挙に暇がありません。
ところでイタリア人がモナコ(この発音はイタリアでは多分通じます)と呼んでいるドイツの街をご存知ですか。
![]()
29
2008-11-18 14:44:42
by solid-cube
コメントID:25563
日本をNIPPONって呼んでもらえるようにするのが先だと思うがいかが?
![]()
20
2008-11-26 08:49:07
by quickeggy
ID:38593
(コメントID:25563に対する返信)
日本 - Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC#.E5.9B.BD.E5...[8B]
>「1934年(昭和9年)に文部省臨時国語調査会が、国号呼称を「にっぽん」に統一し、外国語表記もJapanを廃してNipponを使用すること、とする案を示した。しかし、完全な統一は果たされなかった。」
![]()
29
2008-11-18 14:52:07
by ゲスト
コメントID:25567
確かに色々な表記があり、ややこしいと言えばそうですが、特に違和感は受けません。むしろ「おぉ、こんな読み方もあるのか」と面白く感じることが多いです。
仮にトピ主さんの言うように、
|まず、人名の固有性を考えれば、なるべく現地の発音に近づけた上で、
|1. 「カタカナ表記」
するならば、人名の限らず地名国名も同様でしょうね。
とすると既存の読み慣れた表記も変更するのでしょうか。
例えば「オランダ」。
由来は俗称の【Holland(ホラント)】ですね。
本来は【Nederlands】ですから【ネーデルランド】が妥当でしょう。公式名称(現地表記)は【Koninkrijk der Nederlanden】・・・コ、コニンク?・・・読めません。
英語表記では【Kingdom of the Netherlands】・・・キングダム・オブ・ザ・ネーデルランド。読めます。
ちなみに、英語の通称は【Dutch】ですが、もともと【Dutch】は【ドイツ(語)(の)】だそうです。
え〜、何だか訳が分からなくなってしまいましたが・・・
上の方も仰っておられました「Michael」。より近い発音(英)なら「マイコー」になりそうですね。
フランス語:ミッシェル、ドイツ語:ミハエル(ミヒャエル)、或いはミカエル、ミッチェル・・・etc
まあこの辺は現地読み表記されてることが多いですね。
![]()
20
2008-11-18 20:34:55
by junjun2038
コメントID:25611
アジア系の人々で日本の俗称をもってる人が紛らわしくなるんでしょうが
日本国籍以外でしたら同様にカタカナ表記をすれば良いと思います。
![]()
20
2008-11-18 21:53:59
by ゲスト
コメントID:25638
そもそも人の名前である以上、当人に呼びかけて返事をしてもらえる読み方をするべきであると思います。(発音の良し悪しの問題もあるのですが、ここでは言及しないことにします。)それが、当人と異国文化に対する尊重と敬意を表現する方法だと思います。
![]()
23
2008-11-19 14:54:52
by ゲスト
コメントID:25658
2.韓国・北朝鮮での人名表記が現地の新聞紙上どのようにされているかわかりませんが(多分ハングル表記かな)日本での紹介は漢字表記されていた方が私には瞬間的に理解できて便利です。相手国の発音に沿ってルビをつければそれはそれなりに良いと思いますが小学生、中学生のような漢字学習途上にある者が読む場合、「李」が「イ」となっていると混乱するのではないかと思います。
「イミョンバク(李明博)」とすればよいのでしょうが今までの習慣を変えるのは大変でしょう。片仮名表記を優先するならば姓と名の間を一字分空けた方が良いと思います。中国人名「胡錦濤」の片仮名表記「ホゥジンタオ」がわが国の新聞紙上で認知されたものかどうか分かりませんが「フーチンタオ」の方が相手国の発音に近いように思えます。というわけで無理をしてまで中国人名の片仮名表記を優先することはないと思います。
3.いずれにしても日本の新聞社相互で連携して同じような方式が採用されることは望ましいと思います。
![]()
20
2008-11-20 19:48:39
by s_tate
コメントID:25730
しばらくの間、それがフルネームなのかと思ってました。。。
日本人の名前だって正しくは何て読むのか、漢字で書かれているだけでは分からないと
思いますが、わざわざ読み方を付記したりしないですよね?
(苗字も地域によっていろいろだし、最近の子供の名前は特に難しいのに。)
それと同じで、表記は漢字圏の国の人は漢字で、それ以外の国の人はカタカナでという
方法で良くて、どちらかに統一する必要はないのではないでしょうか?
漢字は表意文字なので、どう書く(書いてもらう)かということに意味があると思うからです。
なので、日本にない漢字でも表記できるような努力のほうをお願いしたいところです。
※ 他にどのような表意文字があるか分からないので、細かい点には言及出来ません。
あと、正しい分類は表語文字なのかもしれないという点にも。。。
同様に、名前を付ける場合、呼び方自体も考慮して付けると思うので、読み方は
「こきんとう」ではなく、「ふーちんたお」のように出来る限り現地での呼び方に
近く、日本語でも読みやすい形で、統一したほうがいいと思います。
ただ、中国読みで名前を呼ばれたとき、新しい名前をもらったようで嬉しかった
という思い出もあるので、その国特有の読み方で統一するというのもアリなのかなとも思いますが。。。
![]()
20
2008-11-22 10:13:52
by ゲスト
コメントID:25825
だの、
現状は異常です。)
だの
まるで小学生の論理ですね。
また、そもそも漢字表記とはいえ、日本語には「日」を「イル」と読む教えなどありません。
イルと読んでいけない法でもあるのですか?
もともと漢字には漢読みがあるのです。
漢字は表意文字なのですから意は共通でも発音自体は縛られません。
「日」を「イル」と読んでも意味は伝わりますから良いのです。
まさか、小学校で教える漢字や言葉以外は日本語じゃないと勝手にきめてるのですか?
新たに「日」を「イル」と読むようにしても何の問題もありません。
漢字は日本語の一部です。
Barack Obamaの完全な英語と一緒に考えるあなたは、もう少し社会を知った方がよいのでは。
![]()
20
2008-11-28 09:07:50
by ゲスト
コメントID:26021
近年では、日本国内でもまともな報道機関の報道記事であれば、漢字表記の後に括弧書きでカタカナ表記を併記しているはずです。
一部ネット記事などは漢字だけの場合もありますが、文字数制限とかあるのかもしません。単に執筆者個人の質の問題かもしれませんが。
あと、現在の韓国朝鮮では、文字はハングル(チョソングル)を使っていて原則として漢字は使っていませんから、カタカナ表記だけでもよい気がします。
中国に関しては、漢字の読み方が日本と違いますから、やはり、漢字カタカナ併記がベストでしょう。
一方、中国では外国語は発音の似た漢字を当て字して表記するのですが、日本の地名や人名の多くは漢字表記なので、それが出来ず、人名や地名はそのまま中国読みしています。両国間に読み方に関する取り決めが無いということもありますが、根本的に、中国がカタカナのような文字を新たに導入でもしないか限り、日本式の発音を求めるのは、そもそも無理な話です。
カタカナでは、多彩な外国語の発音を完全に表現することには不十分ですが、原語に近い発音で、かつ日本人が無理なく認識できるカタカナ表記が最良であると思います。
文字まで原語表記することはナンセンスとしか言えません。活字にする限りは読めることが絶対条件ですから、未知の言語で表記されても無意味です。
日本人に馴染みのある英語表記でも、特殊な読み方をする名前もあり、英語圏の人間でも分からないこともざらにあります。




by ゲスト
韓国・北朝鮮といった朝鮮人に対する読み方は、相互の取り決めで現地の読み方をするようになっています。38 2008-11-17 14:55:11
コメントID:25505
(確か1975年のNHK1円訴訟のあたりからそうなったと思います。)
中国で使われる漢字といっても、北京語・広東語など方言が多いので、同じ漢字を使っても、読み方が違うのではなかったかと。